Die Arbeiten des Herakles Herakles(lat. Hercules), der Sohn des Göttervaters Zeus und der Königin Alkeme, war der berühmteste aller griechischen Helden. Eurystheus, König von Argos und Vetter des Herakles, der eifersüchtig auf Herakles´ Kraft und Stärke und sein Anrecht auf den Thron von Argolis war, trug ihm nacheinander zwölf Arbeiten(lat. labores) auf. Diese Arbeiten waren so ungeheuer schwer, dass kein Sterblicher sie bewältigen konnte.
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Lateintexte über Herkules (mit Übersetzung) |
||
De Hercule et leone Nemaeo Über Hercules und den nemeischen Löwen |
||
Aliquando homines in Graecia viventes leone ingenti terrebantur, qui non solum agros corrumpebat, sed etiam homines necabat. Tum Eurystheus rex Herculem, filium Iovis, homines leone liberare iussit. Einst wurden die in Griechenland lebenden Menschen (oder: die Menschen, die in Griechenland lebten) von einem gewaltigen Löwen erschreckt, der nicht nur Felder verdarb, sondern auch Menschen tötete. Hercules, quod leonem in silva se occultare cognoverat, tandem bestiam inveniebat. Leo in specu magno iacens sine timore tolerabat Herculem advenire. Hercules, ubi specum intravit, sagittas in istum iecit. Tum leonem sagittis non vulneratum ipse gladio petivit. Postquam gladius et clava fracta est, Hercules decrevit istum manibus necare. Weil Hercules erkannt hatte, dass sich der Löwe im Wald versteckt, fand er schließlich die Bestie auf. Der Löwe, der in einer großen Höhle lag, ließ Herkules ohne Furcht näher kommen. (oder: duldete, das Herkules näher kommt.) Als Herkules die Höhle betrat, warf er Pfeile auf diesen. Darauf griff er den selbst von Pfeilen nicht verletzten Löwen mit dem Schwert an. Nachdem das Schwert un die Keule gebrochen sind, beschloss Herkules diesen mit den Händen zu töten. Corium leonis ad Eurystheum regem apportavit, sed rex conspectu territus corium non accepit. Deinde Herkules ipse corium pro veste portabat. Homines autem Herculi gratias habebant. Er trug das Fell des Löwen zum König
Eurystheum, aber der erschreckte König nahm bei Anblick das Fell
nicht. Darauf trug Herkules selbst das Fall anstelle der Kleidung. Die
Menschen aber dankten Herkules.
|
Hercules in bivio Herkules an der Weggabelung (Quelle: Salvete Schulbuch) |
||
Scriptores antiqui ferunt Herculem in loca deserta
isse viam vitae rectam quaerentem. Alte Schriftsteller erzählen, dass Herkules in die Einöde gegangen ist, wo er nach dem richtigen Weg des Lebens gefragt hat. Subito in bivio duae pulchrae feminae Herculi se offerunt. «Affero tibi vitam iucundam. Si mecum ibis, tibi omnes
voluptates parabo. Semper pueri pulchri ad nutum tuum magnificas epulas tibi afferent. Si mihi parebis, numquam aegre feres, numquam vita curas feret,
numquam vita tibi molesta et ardua erit.» Dum femina hanc vitam Herculi offert, Hercules nomen ex ea quaesivit.
«Voluptatem», inquit, « me amici mei vocant, inimici
Vitium.» Tum altera femina adulescenti dubitanti appropinquavit. Hercules: «Quid tu mihi offers?» Illa: «Confer viam istius cum mea ! Si tu cum Voluptate ires, putares tibi viam bonam et iucundam
esse. Mea via autem, quamquam longa et ardua est, tamen ad virtutem
et gloriam ibis. Nam hominibus strenuis dei gloriam et vitam beatam obtulerunt.
Ista quidem Voluptas promittit viam et brevem et iucundam: re vera autem te quoque in perniciem duceret, si ei pareres.
O homines, si me semper isti feminae praetulissetis, amici deorum
fuissetis et vobis vita beata data esset. » Hercules, quod magnos labores susceperat, postea apud homines
in summam gloriam venit Dei post mortem ei immortalitatem obtulerunt. Nisi Virtus Herculi viam aeternae gloriae obtulisset, duros labores
non subisset: Numquam bestias ingentes necavisset, numquam ab eo stabulum Augiae
uno die stercore liberatum esset, numquam Cerberum ex inferis deduxisset.
Si Voluptati paruisset, numquam gloriam aeternam aut immortalitatem
accepisset. |